POESÍA Me dueles suave patria | José Cháirez

Alejandro García Restrepo

Poema traducido al dialecto Tseltal y al Italiano. Es un homenaje a los 43 estudiantes desaparecidos de la Escuela Normal Rural de Ayotzinapa, el cual fue leído en Venecia Italia el año pasado por la poeta Silvia Favaretto. Nota del autor.

Suave patria, te cantó Velarde
heredera del establo escriturado a tu nombre
cama de maíz dorado, azul, verde o morado
que ha sido saqueado y también genéticamente
modificado.
Cuerno de la abundancia contundente para el estado
tan saqueado por las huestes de ambiciosas gentes
políticos, empresarios y extranjeros malintencionados,
Suave patria que Velarde entregó al pueblo
para bien y no como Santa Ana.
Siete décadas no bastaron para los actos de rapiña
te amputaron y vendieron parte de nuestra carne
y ahora entregan al extranjero la sangre negra
que fluye por las venas de mi patria casi extranjera
pues vendieron nuestras arenas y manglares.
Acaban con el pueblo en nombre de la justicia y la libertad
libertad que nos coartan, con la tv, con la radio, en la calle
y en las redes.
Dicen que se están acabando los pobres en el país
los están enterrando, los dejan en los basureros
en trozos por las calles, desollados o calcinados
negando a sus deudos en donde depositar
una ofrenda, un cempoal, un altar.
Me dueles Suave Patria de Velarde
duelen los muertos del 68 y sus deudos
dueles Chenalhó
duelen los muertos de San Fernando
duele Aguas blancas, duele Tlatlaya.
Me dueles Ayotzinapa, cuarenta y tres voces acalladas
cuarenta y tres voces que unieron al pueblo.
Detonantes de la insurgencia contemporánea
exigiendo justicia, exigiendo sus derechos ancestrales.
Ni una pira logrará doblegar la sed de justicia
México, fosa clandestina para el pueblo,
fosa clandestina de sus gobernantes.


K’UX KAIYAT LEKIL JLUMAL

Lekiljlumal, ya jk’ayojinbeyat
abilatjilel te a lumaltsibabiljileltabi’il
wayibalyu’unts’aamixim, ik’, yax ö ijk’ sukan
telok’esbilbaelsokleknaxk’ajtatesbilix.
nojelnaxtalekilaltajmel te jlumtike
ch’ojtalambillok’elyu’un te jkananetikeyu’unmuk’ulajwaliltsakmañoetike
tejpask’opetike, yajwalyu’unmuk’ulchombajeletiksokyanlumetikixlanwanejetik
lekiljlumal te winik la yak entregal te jlumale
yu’untalekilal y majja’chikuktutjme’tikanae.
Lajunxchanwinikjabilmateyub-a yu’un x-elk’ajlan
La xat’elatsok la xchonikolwok’ te jchu’tike
Ts’in orto ja’ ya yabeyik te jyanlumetike te Ijk’al ch’ich’e
Te xbe’entaxch’ich’eljlumaljyanlumixtaalelek’a
Yu’un la xchonik te ji’tikesok te ja’etike.
Ya slajinik te jlumaltiketaskuentailyu’unkoltayelsokyu’unjkoleltik
Kolel te ya slajinotik, soklechechetak’in,  sokayejtak’in, tabej
soktachinamtak’in
Ya yalikyu’un la yipalatalajel te meba’ jente  liba jlumaltike
Yipaliktasmukel, ya la xchojtalanikjileltachayibk’apal
Ta jujunwoltabe’etik, tuytalanbil .o chiktalanbil
Ma x-altalanbotba  te sme’statikeba ya yabeyik
Smajtan,skumpiral. O xnichimal.
k’uxkaiyatjlumal
k’ux te jchameletikyu’unwaxakebxchanwinikjabilesok te sme’statike
k’uxat Chenalhó
k’uxlan te jchameletik te yu’unjtatsanfernandoe
kuxatsakilja’, k’uxattlatlaya
k’uxatayotzinapa,oxebyoxwinikti’ilch’anajtik
oxebyoxwinikti’il a stsobtejlumaltike
xchininetnax te skoplale te kuxlejal orto
k’anulantikyu’unxchapot, sk’anulanikyu’un te slumike
mayukmach’a ya skombey te stak’inalyo’tanyu’unchapel
mexico, nak’alslumilyu’unjlumaltik
nak’alslumilyu’unmuk’ulajwalil.

TRADUCTOR: SANTIAGO PÉREZ LÓPEZ
LENGUA INDÍGENA TSELTAL.
VARIANTE DE AMATENANGO DEL VALLE CHIAPAS.

MI FAI MALE DOLCE PATRIA

Dolce patria, ti ha cantato Velarde
erede della stalla identificata col tuo nome
letto di mais dorato, blu, verde o viola
che è stato saccheggiato e anche geneticamente
modificato
Corno dell’abbondanza contundente per lo stato
talmente saccheggiato dagli eserciti di gente ambiziosa
politici, impresari e stranieri malintenzionati
Dolce patria che Velarde ha affidato al popolo
a buon fine e non come Santa Ana.
Sette decenni non sono bastati per le zioni rapaci
ti hanno amputato e hanno venduto parte della nostra carne
e ora consegnano allo straniero il sangue nero
che fuisce nelle vene della mia patria quasi straniera
perchè hanno venduto le nostre spiagge e le mangrovie.
Fanno fuori il popolo in nome della giustizia e della libertà
libertà che ci limitano, con la televisione, con la radio, nella strada
e nelle reti.
Dicono che non ci siano più poveri nel paese
li stanno seppellendo, li lsciano nelle discariche
a pezzi per le strade, scuoiati o bruciati negando
ai loro congiunti dove depositare
un’offerta, un fiore, un altare.
Mi fai male Dolce Patria di Velarde
mi fanno male i morti del 68 e i loro congiunti
fai male Chenalhó
fanno male i morti di San Fernando
fa male Aguas blancas, fa male Tlatlaya
Mi fai male Ayotzinapa, quaranta tre voci zittite
quaranta tre voci che hanno unito il popolo
micce dell’insorgenza contemporanea
che chiedono giustizi, che chiedono i loro diritti ancestrali.
Neanche un falò riucirà a piegare la sete di giustizia
Messico, fossa clandestina per il popolo,
fossa clandestina di chi la governa.


TRADUCCIÓN: SILVIA FAVARETTO
POETA Y EDITORA ITALIANA
POEMA LEÍDO EN VENECIA ITALIA, EN HONOR DE LOS 43 DESAPARECIDOS DE AYOTZINAPA


JOSÉ CHÁIREZ (Torreón, Coahuila, México). Asistió al taller literario de Saúl Rosales en el Teatro Isauro Martínez. Ha publicado en la revista Estepa del Nazas, en el fanzine del grupo Nit y en el periódico Sin Censura. Poemas suyos aparecieron en el libro colectivo Las lenguas dementes. También publicó poemas en el libro Tesgüino, editado por la Universidad Autónoma Agraria Antonio Narro. Es autor del libro de poemas Restos áridos (2013). Publica en la página de Voces buitres y otros graznidos algunos poemas traducidos a la lengua Tseltal y en español. Algunos de sus textos fueron compilados en el libro Palabras vivas, voces y cuentos indígenas en la Laguna (2015) por el Ing. Fabián García Espinoza, edición bilingüe Español y lengua Indígena, editado por la UAAAN.

0 Comentarios